Persönlichendingenstände

Persönlichendingenstände

Passt schön auf eure Persönlichendingenstände. Also bitte, selbst wenn man Google zur Übersetzung benutzt kommt „Wertsachen“ heraus. Wer übersetzt bloß immer diese Texte? Vermutlich der Übersetztungsdeutschschreiber! Gesehen haben wir das am Aussichtspunkt Morro Velossa, in der Nähe von Betancuria.

In diesem Sinne – lasst kein Persönlichendingenstände im Auto liegen.

13 thoughts on “Persönlichendingenstände

  1. 😀
    Und in soo ein Land….äh auf so eine Insel traust Du Dich hin!?
    Junge, Junge……. 🙄
    Ach und wär das nicht mal ein Stöckchen wert…den nächsten Beitrag durch Google , Babelfisch oder Co übersetzen lassen und posten??????
    Aber das wird wohl eh keiner verstehen……

  2. @ Kerstin: Deine Übersetzung ist aber auch nicht von schlechten Eltern. 😀

    @ Andi und nostalgische Kerstin: Übersetzte Speisekarten finde ich auch sehr lustig. 😆

    @ Rewolve44: Finde ich auch und habe es von daher in meinem alltäglichen Sprachgebrauch aufgenommen. 😉

    @ He.ute: Mir ist auch nur aufgefallen das Auto klein geschrieben ist. 🙄

    @ P.Ther: Non creo que alguén poida ser entendido un pauzinhos. De aí que permita que o tempo sexa mellor. Das war Galizisch. :mrgreen:

  3. Mensch Gerd,
    ich hätt Wetten können, das hier in Deinem Blog noch vor einer Weile ein Übersetzungs-Plugin seine Arbeit verrichtete.
    Wo ist’s hin???
    So ein Jammer… 🙄
    So hab‘ ich das Ganze, unter Mithilfe von Herrn Google, in meine zweite Heimatsprache (gälisch = irish) übersetzt und dann in unsere deutsche Muttersprache:
    Ná ní féidir le duine ar bith a bheith ina gcreideann chopsticks braite. Dá réir sin, gan a bheith níos fearr ama.
    Ebenso wenig kann jemand erkannt glauben Essstäbchen werden. Dementsprechend kürzester Zeit besser sein.
    Lieber Gerd, na klar…Ich hätt‘ es nicht treffender sagen können. 😯

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.