Passt schön auf eure Persönlichendingenstände auf. Also bitte, selbst wenn man Google zur Übersetzung zurate zieht, kommt „Wertsachen“ heraus. Wer übersetzt bloß immer diese Texte? Vermutlich der Übersetztungsdeutschschreiber! Aber muss die Welt immer perfekt sein? Nein, natürlich nicht, denn genau das ist es doch, was uns menschlich macht.
Gesehen haben wir dieses Hinweisschild am Aussichtspunkt Morro Velossa, in der Nähe von Betancuria.
In diesem Sinne – lesen und genießen
Immer wieder lustig, die spanischen Übersetzungen 😉 Klasse gesehen Ich habe da auch no so einen Hinweis: http://www.kerstin-horn.de/2010/03/19/steinschlag/
LG, Kerstin
Diese lustigen Übersetzungsfehlerschilder findet man wohl überall. Wir hatten im ungarischen Ferienhaus auch sowas entdeckt
*lol*
Persönlichendingenstände ist doch ein richtig cooles Wort Gerd, und wenn man das dazu noch im Auto liegen lassen kann. 😀
Lg,
Rewolve44
*gg* Einfach köstlich!!
Irgendwo hab ich mal eine Sammlung solcher Urlaubsfalschübersetzungschilder gesehen, eines herrlicher wie das andere!!! Und teilweise besteht ja direkt Missverständnisgefahr!!!!
LG KErstin
Da hat vermutlich einer versucht zu schreiben wie er hört ;)) dafür isses doch ganz gut geworden 😉 Gut gesehen, ich hätte vermutlich nur überlegt was mir komisch vorkommt *g*
😀
Und in soo ein Land….äh auf so eine Insel traust Du Dich hin!?
Junge, Junge……. 🙄
Ach und wär das nicht mal ein Stöckchen wert…den nächsten Beitrag durch Google , Babelfisch oder Co übersetzen lassen und posten??????
Aber das wird wohl eh keiner verstehen……
@ Kerstin: Deine Übersetzung ist aber auch nicht von schlechten Eltern. 😀
@ Andi und nostalgische Kerstin: Übersetzte Speisekarten finde ich auch sehr lustig. 😆
@ Rewolve44: Finde ich auch und habe es von daher in meinem alltäglichen Sprachgebrauch aufgenommen. 😉
@ He.ute: Mir ist auch nur aufgefallen das Auto klein geschrieben ist. 🙄
@ P.Ther: Non creo que alguén poida ser entendido un pauzinhos. De aí que permita que o tempo sexa mellor. Das war Galizisch.
Mensch Gerd,
ich hätt Wetten können, das hier in Deinem Blog noch vor einer Weile ein Übersetzungs-Plugin seine Arbeit verrichtete.
Wo ist’s hin???
So ein Jammer… 🙄
So hab‘ ich das Ganze, unter Mithilfe von Herrn Google, in meine zweite Heimatsprache (gälisch = irish) übersetzt und dann in unsere deutsche Muttersprache:
Ná ní féidir le duine ar bith a bheith ina gcreideann chopsticks braite. Dá réir sin, gan a bheith níos fearr ama.
Ebenso wenig kann jemand erkannt glauben Essstäbchen werden. Dementsprechend kürzester Zeit besser sein.
Lieber Gerd, na klar…Ich hätt‘ es nicht treffender sagen können. 😯
@ P.Ther: Genau das war der Grund warum ich das Plugin deaktiviert habe. Das geht doch gar nicht, tzzz Essstäbchen. 😈
Was waeren wir ohne Schilder und passender Uebersetzung saludos
@ Ruediger: Du sagst es und vor allem, was würden wir dann nur tun. 😕
Persönlichendingenstände ist schon der Brüller – war bei uns 2008 mal das ‚coolste Wort auf Fuerteventura‘ 😀
kann man hier gucken: http://fuerteinfo.net/?fuerteblog-lesen_artikelansicht.html&s=44 geknipst an den Salinas de El Carmen.
Aber ich glaub‘ die gibt’s öfter auf Fuerte…